A Sampling of Poems

A Prost to Our Roots

Norbert Krapf

 

When we came here, we were full of dreams and did not let

reality kill them. We buried too soon too many of our young and

elders but kept working, clearing, planting, praying in German. If

our prayers were in German, our ambition was American:  good

land, a house we built with our hands of timber we cut down with

an axe, crops in fields we cleared and plowed, cattle in barns. A

church we built of Indiana sandstone pulled on sleds by oxen from

a farm beside the Patoka River, near the bridge and the mill we

took over built by Scots-Irish Presbyterian. Some of them moved

on when we came in. The Croatian missionary Rev. Kundek, who

spoke our native language, but not so well as us, sold us

government land, looked after our needs, marched like a general at

the head of our parades, built our court house, advised us how to

vote and do business to stay together as a small German Catholic

colony. The Benedictines from Einsiedeln, Switzerland took over

for the Little General when he died. We built factories in which we

made chairs, desks, fine cabinets, organs and pianos. The love of

music has always been with us, even when shade from the

forest still flooded in through our windows and open cabin doors

 

Now we still have brick houses, straight streets, vegetables

growing in gardens, flowers blooming in beds surrounding our

houses and in boxes hanging on the railings of the concrete bridge

over the Patoka. Our Strassenfest celebrates our heritage in red,

gold, and black and polkas in the summer. The church bells in our

landmark Romanesque church with the Tower of London still peal

and toll in the center of town. Basketball hoops hang from every

garage. We keep our cemeteries well cut and trimmed and care for

our ancestors’ tombstones carved in German script with the names

of the Bavarian and Baden towns they came from and wanted us to

remember.  We know where we came from but love it here where

we stayed. Some of our young have learned how to speak the old

tongue that was verboten during two world wars, and we have a

sister city in southern Germany, a little town from which some of

our ancestors came. We go there, they come here. Our taverns

serve frosted schooners of beer that go down easy in the summer

and we like our schnapps in the winter. A Prost to our roots all

these years later!

 

—To appear in Indiana Bicentennial Book, published by the

Indiana Bicentennial Commission fall 2015.

 

The Horseradish Man

Eddie and I

were playing

pitch & catch

in the vacant lot

 

& Susie & Sarah

were jumping rope

on the sidewalk

 

next to Mary Lou

& cousin Marlene

who were skipping

at hopskotch

 

& it was May

 

& old man Mehringer

was cutting his grass

with his push mower

 

& his Mrs. was

pinning up white wash

on the clothesline

 

when a man from

another neighborhood

rolled his Chevy

up to the curb

 

hobbled to the back

of the car

& opened his trunk.

 

We all stopped

what we were doing

& stared until

somebody yelled

from a front porch

“The horseradish man!”

 

Moms & dads

came rushing

from every direction

the Schroeders & Schuchs

 

 

from Dewey Street

 

the Kieffners & Kreileins

from Vine

 

the Kleins & the Kueblers

from East 15th.

 

The line formed

at the trunk

& stretched

around the corner

 

& it was spring

 

& the gates

to horseradish heaven

had sprung wide open!

 

 

from Bloodroot: Indiana Poems

(IU Pr., 2008) ©Norbert Krapf

 

The Sound of the Old Bells

Norbert Krapf

 

We pray in a new church so small it would seem God barely fits

into it.  Rarely hear a priest say mass in a language that speaks to

us. In the day we cut down trees and at night we dream we are

back in forests we remember or rivers whose currents and bends

we know. We recall the clang and pitch of the old church bells we

left behind. People whose names are the same as ours we mostly

left behind, but many of us have transplanted our language into the

dark loam of the new soil. This earth we must learn. May our

children bury us well.

 

American Dreams: Reveries and Revisitations

(Mongrel Empire Press, 2013). © Norbert Krapf.

 

 

Winter Sky

Joyce Brinkman, Gabriele Glang, Carolyn Kreiter-Foronda

 

 

December sky spits.

Shooting stars speed over earth.

Words traverse the sea.

 

A snow-globe blizzard swirls—ah!—
syllables settle:  two lines.

Up they whirl—eddies
of flakes lit-up like fireflies:

Christmas on the Bay.

 

Epiphany’s constellations
portend a coming sea change.

 

Three strangers appear.

Shadows in missing moonlight.

Winter rabbits feed.

 

Crows converge invisibly,
maudlin above bare larch woods.

 

A tremulous wail:

an owl’s screech burrows through night—

those golden eyes masked.

 

My thorny longings scuffle—
panic in the underbrush!

 

Devotion holds strong.

Red-tailed hawk chooses his feast.

Doves separated.

 

Raptor’s aching hunger reigns:

ah!—love’s trail of breadcrumbs ends—

 

A buoyant swoosh!  Two

bald eagles stir dawn’s shrill glow:

river guardians.

 

Winterhimmel

(Winter Sky)

Translated by Gabriele Glang

 

 

Dezemberhimmel spuckt.

Sternschnuppen eilen über Erde.

Worte kreuzen das Meer.

 

Schneekugelsturm wirbelt—ah!—
Silben legen sich:  zwei Zeilen.

 

Flockenwirbel strudeln
aufwärts—ein Glühwurmleuchten:

Die Bucht weihnachtet.

 

Rauhnächtliche Sternbilder
verkünden Veränderung.

 

Drei Fremde tauchen auf.

Schatten in vermisstem Mondschein.

Winterhasen fressen.

 

Unsichtbar versammeln sich Krähen,
über nackten Lärchen klagend.

 

Furchtsames Klagen:

Eulenschrei durchbohrt die Nacht—

Goldaugen maskiert.

 

Mein stacheliges Sehnen
im Zwist—Panik im Gestrüpp!

 

Ergebenheit fesselt.

Rotschwanzbussard wählt sein Mahl.

Tauben trennten sich.

 

Greifvogels Hunger herrscht:  ah!—

Brotkrumenliebesspur reißt ab—

 

Schwungvolles Sausen!  Zwei

Adler schüren schrille Morgenglut—

Wächter des Flusses.

 

Excerpt from Seasons of Sharing A Kasen Renku Collaboration

Published 2014, Leapfrog Press

 

 

Zurich Bahnhof

Joyce Brinkman

 

Gargoyles, and angel above.

Sounds of French, German, English

below blend, as polished shoes scurry

through Zurich’s grey cavern

of trains.

 

Young Arabian, Swedish, Chinese

bear suitcases, sunflowers and tots.

Lead small Silkies, brown Pugs,

black Shepherds.  Check cell

phones for weather ahead,

sporting Prada, Armani, and smells

of Channel.

 

Cherry kucken, rye brot, lamb kabobs,

beer, pretzels with mustard and kraut

lure the hurried to linger; to part

with bills and gold coins from

full pockets.

 

In the midst of the main station floor

grey bearded and dirty he stands

in dusty brown sandals, black socks,

unheeding the food vendor’s calls.

With no gold

to pull from his pockets

he feeds the pigeons

stale bread.